Ele correu como o diabo foge da cruz.
Ela fugiu como o diabo foge da cruz.
Nós fomos embora tão rápido quanto o diabo foge da cruz.
Por se tratar de uma expressão, obviamente não teriamos uma frase que ao pé da letra resultaria nessa tradução, entretanto, nós podemos dizer algo equivalente em inglês e que passaria a mesma mensagem, algo que vai soar tão normal quanto um nativo falando.
Como essa expressão quer dizer que estamos saindo ou indo para algum lugar numa rápida velocidade, muito apressado, com um agravante de estar assustado, então podemos usar a expressão "like a bat out of the hell" que dará o mesmo sentido, veja como ficaria as frases anteriores:
He left like a bat out of the hell.
He left like a bat out of the hell.
Ele saiu como o diabo foge da cruz.
She ra away like a bat out of the hell.
Ela fugiu como o diabo foge da cruz.
We went away as fast as the bat out of the hell.
Nós fomos embora tão rápido quanto o diabo foge da cruz.
Reparem que na última frase em o "like" foi retirado, ou seja, nós podemos adaptar a frase de acordo com os usos também.
Reparem que na última frase em o "like" foi retirado, ou seja, nós podemos adaptar a frase de acordo com os usos também.
Espero que tenha sido útil!
See you!
Nenhum comentário:
Postar um comentário