Hi guys!!!!
Hoje, eu trouxe mais uma curiosidade para vocês, inspirado por mais um episódio de série que vi, só que dessa vez sobre aquela famosa musiquinha cantada em algumas comemorações:
"Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pausa), ninguém pode negar
ninguém pode negar, ninguém pode negar
Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pausa), ninguém pode negar"
Você sabe como se canta esta música em inglês?
Bom, temos duas versões para esta música, a britânica e a estadunidense, apesar de ter origem francesa e de ser aproximadamente do ano 1709, mas enfim, vamos ao que realmente interessa:
Versão Britânica:
"For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us
And so say all of us, and so say all of us
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us!"
"For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us
And so say all of us, and so say all of us
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us!"
Versão Americana:
"For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny
Which nobody can deny, which nobody can deny
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny!"
Não há tanta diferença entre as duas versões e ambas podem ser combinadas icluindo "and so say all of us" no meio do verso, e "which nobody can deny" no final. E a palavra "Nobody" ás vezes pode ser substítuida por "no one".
Bem legal! Curtiram?!
See you!
Nenhum comentário:
Postar um comentário