Hello pals!!
Vocês tem alguma ideia de como dizer essa expressão em inglês? Alguns alunos vieram me perguntar, mas eu até então não soube responder a eles, pois primeiro eu tive que descobrir o que seria alguém que é vida loka. Existem várias explicações para ela, e graças a isso, eu consegui encontrar algo bem aproximado do que seria "Ser Vida Loka" em inglês. e você, sabe como dizer isso?
Para a frase em português e inglês, ela descreve alguém que vive uma vida incomum ou perigosa todos os dias e/ou que estão expostas frequentemente a diversos tipos de perigos, entre eles como os perigos fisico, psicológico, ecônomico e legal (justiça/direito). Entendendo isso, podemos dizer da seguinte maneira:
Ser vida loka = To be living on the edge
Exemplos:
- I like to be living on the edge.
- Eu gosto de ser vida loka.
- He doesn't want to be living on the edge anymore
- Ele não quer viver periosamente mais.
- If he is living on the edge, I'm Bozo.
- Se ele é vida loka / está vivendo perigosamente, eu sou o bozo.
- It's cool to be living on the edge!
- É legal ser vida loka.
Obs.: Não se esqueça de que uma expressão brasileira nem sempre pode ter uma tradução legal e literal, por que a expressão é da nossa cultura, e foi criado aqui no brasil, logo, o que a gente pode encontrar são outras expressões em inglês que passam a sensação parecida do que queremos dizer em português.
Espero que tenham entendido e curtido o post de hoje.
See you!!!
O mais aproximado que se tem para essa expressão é "thug life".
ResponderExcluir