domingo, 4 de novembro de 2012

Como dizer "vida loka" em inglês?

  Hello pals!!

 Vocês tem alguma ideia de como dizer essa expressão em inglês? Alguns alunos vieram me perguntar, mas eu até então não soube responder a eles, pois primeiro eu tive que descobrir o que seria alguém que é vida loka. Existem várias explicações para ela, e graças a isso, eu consegui encontrar algo bem aproximado do que seria "Ser Vida Loka" em inglês. e você, sabe como dizer isso?


Para a frase em português e inglês, ela descreve alguém que vive uma vida incomum ou perigosa todos os dias e/ou que estão expostas frequentemente a diversos tipos de perigos, entre eles como os perigos fisico, psicológico, ecônomico e legal (justiça/direito). Entendendo isso, podemos dizer da seguinte maneira:

Ser vida loka   =   To be living on the edge

Exemplos:
  • I like to be living on the edge.
  • Eu gosto de ser vida loka.

  •  He doesn't want to be living on the edge anymore
  • Ele não quer viver periosamente mais.

  • If he is living on the edge, I'm Bozo.
  • Se ele é vida loka / está vivendo perigosamente, eu sou o bozo.

  •  It's cool to be living on the edge!
  • É legal ser vida loka.



Obs.: Não se esqueça de que uma expressão brasileira nem sempre pode ter uma tradução legal e literal, por que a expressão é da nossa cultura, e foi criado aqui no brasil, logo, o que a gente pode encontrar são outras expressões em inglês que passam a sensação parecida do que queremos dizer em português.

Espero que tenham entendido e curtido o post de hoje. 

See you!!!

Um comentário:

  1. O mais aproximado que se tem para essa expressão é "thug life".

    ResponderExcluir